德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译
德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译 德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译 德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译

    联系我们

    您当前位置:德州博雅翻译社 >> 翻译园地 >>

    中国译协翻译委员会最新发布词汇(一)

    添加日期:2012年06月19日

    中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(一)
     

    马克思主义理论研究和建设工程
    the Project to Study and Develop Marxist Theory
    思想道德建设
    efforts to raise ideological and ethical standards / promote ideological and ethical progress
    全社会文明程度进一步提高
    The educational and ethnical standards of the whole society have been raised.
    文化体制改革
    eform of cultural administrative system
    精神文化生活更加丰富
    enjoy a richer cultural life
    全民健身和竞技体育
    public fitness programs and competitive sports
    中国特色军事变革
    the revolution in military affairs with Chinese characteristics
    裁减军队员额二十万任务顺利完成
    The armed forces were reduced by 200,000 troops
    军队革命化、现代化、正规化建设
    Make the armed forces/army more revolutionary, modernized and standardized
    全方位外交
    all-directional diplomacy
    党的建设新的伟大工程
    A great new Party-building Program
    党的执政能力建设
    endeavors to strengthen the Party’s governing capability
    理论创新和理论武装
    make theoretical innovations and educate Party members in them
    保持共产党员先进性教育活动
    the campaign to educate Party members in preserving / to retain their vanguard nature
    党内民主 intra-Party democracy
    领导班子和干部队伍建设
    strengthen the Party’s leading bodies and the ranks of Party officials to enhance capacity-building of Party’s leading bodies and Party officials
    党风廉政建设
    build a fine Party culture and keep its organizations clean
    一些基层党组织软弱涣散
    Some community level Party organizations are weak and lax.
    党的创造力、凝聚力、战斗力
    the creativity, cohesion and competence of the Party
    谱写了中华民族自强不息、顽强奋进新的壮丽
    compose a new epic of the Chinese nation’s heroic efforts
    中国人民的面貌、社会主义中国的面貌、中国共产党的面貌发生了历史性变化
    Historic changes have taken place in the Chinese people, socialist China and the CPC.
    保持和发展党的先进性
    preserve and enhance / maintain and develop the Party’s vanguard nature
    确保党始终走在时代前列
    ensure that the Party is always in the forefront of the times
    艰辛探索社会主义建设规律
    painstaking exploration of the law on the building of socialism
    社会主义基本制度
    the basic system of socialism
    当代中国一切发展进步
    every step forward, every progress
    确立社会主义初级阶段基本路线
    formulate the basic line for the primary stage of socialism
    吹响走自己的路的时代号角
    sound the clarion call of the times and take our own road
    受命于重大历史关头
    take over the helm at a critical historical juncture
    国内外政治风波、经济风险等严峻考验
    the severe tests of political turbulences and economic risks at home and abroad
    引领改革开放的航船沿着正确方向破浪前进
    steer the ship of reform and opening up forward on the right course
    发扬求真务实、开拓进取精神
    promote the truth-seeking, pragmatic and pioneering spirit
    全面改革的进程势不可当地展开了
    The sweeping reform has unfolded with irresistible momentum.
    沿江(长江)沿边
    areas along the Yangtze River and the national borders
    对外开放的大门毅然决然地打开了
    With resolve and determination, China opened her door to the world.
    今天,一个面向现代化、面向世界、面向未来的社会主义中国巍然屹立在世界东方
    Today, a new socialist China stands rock-firm in the East, embracing modernization, the world and the future.
    人民生活从温饱不足发展到总体小康
    The Chinese people, once inadequately fed and clad, are generally leading a fairly comfortable life.
     

                                                                                                                                                                            德州博雅翻译社 于2012年7月2日照抄