德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译
德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译 德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译 德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译

    联系我们

    您当前位置:德州博雅翻译社 >> 翻译园地 >>

    中国译协翻译委员会最新发布词汇(三)

    添加日期:2012年06月19日

                           中国译协对外传播翻译委员会中译英最新发布词汇(三)


    共同建设、共同享有的原则
    the principle of all the people building a harmonious ...and enjoy its benefits
    着力解决人民最关心、最直接、最现实的利益问题
    spare no effort to solve most practical problems of the utmost and immediate concern to the people
    形成全体人民各尽其能、各得其所而又和谐相处的局面
    cultivate/foster an environment in which all people do their best, are content with their lives/enjoy what they do and live together in harmony
    提高改革决策的科学性,增强改革措施的协调性
    make decision-making more scientific and measures of reform better coordinated
    全面提高开放水平 i
    mprove the work of opening-up
    把改善人民生活作为正确处理改革发展稳定关系的结合点
    We need to improve...as we endeavor to balance...
    全面把握科学发展观的科学内涵和精神实质
    fully appreciate/understand the essence of the Scientific Outlook on Development
    把全社会的发展积极性引导到科学发展上来
    guide the whole society in pursuing development in a scientific way
    把握经济社会发展趋势和规律
    follow the trend and the law of economic and social development
    坚持中国特色社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设的基本目标和基本政策构成的基本纲领
    uphold the basic program consisting of the basic objectives and policies for economic, political, cultural and social progress under socialism with Chinese characteristics
    区域协调互动发展机制
    a mechanism for promoting balanced and interactive development among regions
    主体功能区
    development priority zones
    法治政府建设
    enhance law-based government administration
    社会主义核心价值体系深入人心
    core socialist values are winning the hearts and minds of the people.
    弘扬良好思想道德风尚
    promote moral integrity
    建设生态文明
    promote a conservation culture
    生态文明观念在全社会牢固树立
    to foster public awareness of conservation culture
    具有更高文明素质和精神追求
    raise ethical standards and have higher/lofty aspiration
    对外更加开放、更加具有亲和力
    be more open and friendly to the outside world
    为全面建成惠及十几亿人口的更高水平的小康社会打下更加牢固的基础
    strengthen the foundation for building a well-off society of a higher level in all respects to the benefit of over one billion people
    建设创新型国家
    make China an innovative nation
    国家中长期科学和技术发展规划纲要
    outline of the National Program for Long- and Medium-Term Scientific and Technological Development
    突破制约经济社会发展的关键技术
    make breakthroughs in key technologies vital to China,s economic and social development
    支持前沿技术研究、社会公益性技术研究
    support research in frontier technology and in technology for public welfare
    建立以企业为主体、市场为导向、产学研相结合的技术创新体系
    establish a market-oriented system for technological innovation, in which enterprises play the leading role and which combines the efforts of enterprises, universities and research institutes
    引导和支持创新要素向企业集聚
    guide and support the pooling of factors of innovation into enterprises
    科技成果产业化
    the application of scientific and technological achievements in production
    培养造就世界一流科学家和科技领军人才
    train / bring up world-class scientists and leaders in scientific and technological research
    使创新智慧竞相迸发、创新人才大量涌现
    inspire creativity and bring forth large numbers of innovative personnel
    推进信息化与工业化融合
    promote IT-based industrialization
    具有国际竞争力的大企业集团
    internationally competitive conglomerates

                                                                                                                                                                                                                               德州博雅翻译社  照抄于2012年7月2日