德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译
德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译 德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译 德州翻译,德州翻译公司,德州英语翻译,德州日语翻译

    联系我们

    您当前位置:德州博雅翻译社 >> 翻译园地 >>

    中国译协翻译委员会最新发布词汇(五)

    添加日期:2012年06月19日

                                           中国译协翻译委员会中译英最新发布词汇(五)

    加强农业基础地位 
    strengthen the position of agriculture as the foundation of the economy
    形成城乡经济社会发展一体化新格局 
    make progress in integrating economic and social development in urban and rural areas
    促进农业科技进步 
    promote advances in agriculture-related science and technology
    增强农业综合生产能力 
    improve overall agricultural production capacity
    壮大县域经济 
    expand county economies
    多渠道转移农民就业 
    create more jobs for rural surplus labor force
    提高扶贫开发水平
    make poverty reduction more effective through development
    改革集体林权制度 
    reform the system of collective forest use rights
    坚持农村基本经营制度 
    uphold the basic system for the rural economy
    发展适度规模经营 
    develop appropriately scaled operations
    农民专业合作组织 
    specialized farmers’cooperatives
    支持农业产业化经营和龙头企业发展 
    support the industrialization of agriculture and the development of leading agribusinesses
    把建设资源节约型、环境友好型社会放在工业化、现代化发展战略的突出位置,落实到每个单位、每个家庭 
    give prominence to building a resource-conserving, environment-friendly society in our strategy for industrialization and modernization and make every organization and family to act accordingly
    开发和推广节约、替代、循环利用的先进适用技术 
    develop and extend advanced and appropriate technologies for conserving, substituting and recycling energy and resources
    发展环保产业 
    develop environmental conservation industries
    促进生态修复 
    promote restoration of the ecosystems
    优化国土开发格局 
    improve land development program
    实现基本公共服务均等化 
    ensure equal access to basic public services
    西部大开发 
    arge-scale development of western China/China’s western development
    促进中部地区崛起 
    boost the development of the central region
    突破行政区划界限,形成若干带动力强、联系紧密的经济圈和经济带 
    Break administrative divisions to form a number of close-knit economic rims and belts that will boost the development of the surrounding areas
    帮助资源枯竭地区实现经济转型 
    help transform the economies of areas where natural resources are exhausted
    增强综合承载能力 
    increase the overall carrying capacity of cities
    以特大城市为依托,形成辐射作用大的城市群,培育新的经济增长极 
    form city clusters with mega-cities as the core so that they can boost development in surrounding areas and become new poles of economic growth
    坚持平等保护物权 
    ensure equal protection of property rights
    深化国有企业公司制股份制改革 
    deepen the reform to introduce the corporate and shareholding systems in SOEs
    增强国有经济活力、控制力、影响力 
    enhance the dynamism, leverage and influence of the state sector of the economy
    国有资本经营预算制度 
    budget system for managing state capital
    发展多种形式的集体经济、合作经济 
    develop collective and cooperative economic operations in diverse forms
    个体、私营经济 
    self-employed and other private businesses/private economy
    以现代产权制度为基础,发展混合所有制经济 
    develop the economic sector of mixed ownership based on the modern system of property rights

                                                                                                                                                                                                                                               德州博雅翻译社    于2012年7月4日摘抄